您的位置:首页> 日语入门 > 日语中不同的人称称呼表明的意思不尽相同
汉语中我们对于人称的尊敬语和平常的称呼分的界限不是特别清晰,基本上在日常对话环境中就能明确,但是日语在敬语的体系上是比较完整的,所以我们都是需要很好地理解这一问题。下面我们就来看一下日语中不同的人称称呼表明的意思不尽相同。小选择,大改变,未名天日语网校2019年春季招生节现已开始,大家赶快行动起来吧。
日语中的“我”主要有两种「仆」和「私」:简单从读音上分辨一下两者。
「仆」在作人称代词时有两种主要发音:
ぼく:这种最常用,后面主要针对此发音来展开
やつがれ:此发音现代已不常用,早先在古语中,男女均可用此自称,后来渐渐转为男性用语。
「私」可以认为有三类发音:
わたし?あたし:比较常规的一类发音,其中后者更为随意一些(现代多女性使用
わたくし?あたくし:相比上一类发音更为正式一些,在比较大型的公众场合发表言论时会有人用它,从直感上讲、这种发音透露着一股「贵族气息」
わし:当代文学/影视作品里,很喜欢让年长的男性用它来自称——在古代,女性会对非常亲密的讲话对象来这样自称,而现代这个发音渐渐转为(年长)男性的用语。
最后,对「仆(ぼく)」和「私(わたし)」的用法再做一些辨析。「仆」基本已经成为男性专用的第一人称代词。它是一种含有自谦语气的自称,这一点从它的汉字来源「仆」很容易看出。但一般认为,现今它相对只适用在与平辈或晚辈交流时的自称;不太适合在正式场合面对长辈(或地位高者)这样自称。当然,「仆」现今也有一种特殊的女性气质上的用法,这里不多展开,有兴趣者可参考Wikipedia词条[1]「私」是现代日语中最最常用的第一人称代词,使用范围几乎没有性别、年龄、交流对象的限制。换句话说,作为日语的非母语使用者,当你不确定选哪个第一人称代词好的时候,用它绝对不会有任何问题。在口语中,女性会弱化起首发音而变音为「あたし」,男性一般不会(否则在社交的刻板印象中会被认为是「娘娘腔」)。
推荐阅读