您的位置:首页> 日语入门 > 日本人对于汉字的热爱体现在哪些方面
多少了解日语的同学都知道日文中存在大量的汉字,假名也是由汉字演变过来的,所以说汉字对于日本文化的影响可以说根深蒂固,目前除了汉语之外也只有日语中使用汉字了。所以去日本旅游看到许许多多的汉字就会觉得倍感亲切。下面我们一起来看一下日本人对于汉字的热爱体现在哪些方面。免费学习日语,赶快下载未名天日语网校APP。
去日本旅游,少不了泡温泉,日语称“泡汤”(つぶれる),在日语中“汤”是“热水”的意思,不过有些门口挂着一个“汤”,却表示的是“澡堂”。
中国人在日本,如果不懂日语,估计要歇菜了,一些常见的汉字,在日本的实际意思,完全是另外一回事。
在日本“野菜”(やさい),可不是野生的菜,而是“蔬菜”,而“人参”(にんじん),指的是“胡萝卜”。春雨”在日语里指粉丝,蚂蚁上树就是“麻婆春雨”,”玉子豆腐“也没有那么诱人,就是普通的鸡蛋豆腐。
你可能会在公共场所看见“泥棒注意”字样,这就是要你小心小偷;类似的还有“电车痴汉”,就是电车里的色情狂,也要小心。
再还比如““稻妻”是闪电,“胡瓜”是黄瓜,“唐辛子”是辣椒,“携带”是手机,“改礼口”是检票口,“床”是地板,“高校”是高中,“映画”是电影,“名刺”是名片,“运转”是驾驶,“蛇口”是水龙头,“娘”是女儿,“宿题”是学生作业,“主人”是丈夫,“人肉”是大蒜。
为什么会这样呢?
日本古代只有语言,没有文字,到了我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。但日本最初是把汉字,作为表音的符号使用的,就是日语有几个音节,就用几个汉字。
日本奈良时期的《日本书纪》《古事记》用的是汉式和文,平安时期连朝廷的公文和官方文件,都是用汉式和文写的。
后来这些汉字后来逐渐演变成假名,“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”;而那些直接沿用其音、形义的汉字,叫真名。
有研究指出,日本如果都用假名书写的话,除非有忍耐力,否则没有人能读下去,而且阅读速度会大大下降,一年平均读完5.3册书,是完全不可能的。
汉字本质上是形声义三位一体的文字,日本的假名抛弃了汉字的精髓。
形,汉字本身的形体,它是怎么写的;音,这个字形体标示的音节,它念什么音;义,这个读能表达出来的意义,它当什么讲。
虽然从古至今,汉字的形体、读音和意义,都发生了一些的变化,但是汉字的基本性质没变,现代汉字仍然是形音义的统一体,这也是我们中华文化源源不绝的根本。
2011年,日本文部省进行了一项有关汉字意识的调查,其中在”你对日本汉字抱有什么样的看法?
一问下,72.4的人表示"汉字是书写日文必不可少的重要文字",其次有60.1%的人认为"汉字有一目了然的作用,更有助于阅读",还有52.5%的人认为"虽然有文字处理机,还是应该踏踏实实学好汉字"。
日本人在各个阶段应该掌握多少汉字合适呢?
二战后,日本很多学者,甚至主张废除汉字,公开发表文章称“日本用汉字传达了错误的信息,所以老百姓不知道事实,做出错误的判断。所以,日本要推广民主,必须考虑废除汉字这种恶魔的文字。”
庆幸的是,日本受中国文化影响深远,普通老百姓对汉字有很高的熟知度,废除汉字的方案最终没有实行。
因为废掉一个字,不只是废掉一个字而已,你是摒弃了这个字所承载的文化,丢掉了这个字后面一连串的珠宝,那珠宝就是这个国家,这个民族的历史文化。
日本前贤所思所悟而得的学问,也是用汉字留存的,废弃了汉字,等于割断了历史,前人经验以及学问的传承。如果废除了汉字,两三代人后就看不懂了,还谈什么继承历史遗产?
在当今日本,能认识很多汉字的人,能引起周围人群的尊重。
在日本说到汉字,以及一些基本汉字文化,日本人都毫不犹豫地承认是从中国传承过来的。他们也为能写很多汉字的中国人感到钦佩。
在日本不少大学、高中将是否拥有“汉检”资格证书,作为入学选拔标准之一,甚至国家公务员考试中也会不时来上一段《列子?汤问》或者王安石变法一类的古文题目。
这就是汉字的魅力,日本人不服都不行。
推荐阅读