您的位置:首页> 日语入门 > 五十音图 > 「どうも」的三种含义
在日语口语会话中里,我们经常会听到「どうも」这个单词。它音节短、易学、易记,在应该表示感谢、或者应该表示歉意的场合,只要向对方说一句「どうも」,总可以在一定程度上得到理解,因此这句话也是日语初学者经常爱说的一句话,「どうも」本身也有多种用法,我们一起来学习一下。
①用作寒暄语。是表示“实在”或“很”的意思。
例如
どうもありがとう。
多谢。
どうもすみません。
太抱歉啦。
どうも失礼しました。
太对不起啦。
どうもお久しぶりです。
久违啦。
どうもお邪魔しました。
太打搅啦。
どうもお疲れさまでした。
太受累啦。
上述寒暄语,在具体的语言场合下,就算是把どうも后面的话语省略,在意义上也不会发生误解,于是,这个副词就独当一面,作为寒暄语使用了。在日语口语里,省略的表达方式很常见,可以说这也是日语的一个特点。由于日本是单一民族,具有同一的文化背景,彼此的生活习惯相同,价值观和考虑问题的方法大同小异,因此省略的是什么内容,彼此不言而喻。
日本人受佛教禅宗「不立文字」的影响,在语言上崇尚暧昧,追求“以心传心”。「どうも」有着丰富的含义。它不仅可以表示“感谢”“对不起”“请原谅”;而且,在熟人见面时,彼此可以使用「どうも」打招呼,分手时也常是说:「じゃ、どうも。」上述的「どうも」,把表示见面的喜悦、把表示占用了对方时间的歉意,甚至把表示刚才多有失礼等的含意都承担起来了。
两位久别重逢的朋友见面时说的「や、どうも。」表达了惊喜之情。遇见熟人,也有把这个寒暄语加以重迭,说:「どうも、どうも。」的,从而,说话人把见面的喜悦和由于未能尽兴欢谈的遗憾都寄托在这个「どうも、どうも。」上了。
总之,根据使用的场合,彼此的关系,以及使用的语调和表情,这个表达说话人感情的寒暄语,给了听话人很大的想像空间,尽可以让对方浮想联翩了。只是要注意,这是个语气随便的说法,在郑重的场合,表示“衷心”的感谢,或者,表示“诚挚”的道歉时,不宜使用。
还有,口译人员对于这个寒暄语,在他不知道语言背景时也很伤脑筋,例如,「昨日はどうも。」这句话是表示“感谢”呢,还是表示“抱歉”呢?
②「どうも」除了上述社交上的用法之外,还有和否定的表达方式相呼应,用于表达否定的感觉或判断的用法,意思就是“怎么也”“不管怎样”。
例如
どうも、うまく説明できない。
怎么也说不清楚。
いくら考えても、どうもよく分からない。
怎么想也想不明白。
何回も練習したが、どうも上手に話せない。
虽然练习了多少次,但是,怎么也说不好。
ずいぶんいろいろやってみたが、どうもうまくできない。
虽然试了一回又一回,但是,怎么也做不好。
表达否定的感觉或判断,当否定的内容没有必要作确切的表达时,可以只用「どうも」表达。这时,要注意语调,不能说得像在寒暄语中那样的轻快,而是要用迟疑、徐缓和稍稍拖长的语调。
例如,被问到不太知道的事情时,可以用这种语调,这样地回答:「私はどうも…」被问到学习或工作等的进展如何时,就用这种语调回答说:「どうもねえ…」,表示进步不大,甚至根本不行。
③此外,「どうも」还可以和表示推测的用语搭配,用来表达没有明确根据的隐约判断意思是“总觉得”(←“怎么也”)。
例如
年のせいか、最近は、どうも疲れやすい。
上了年纪的原因吧?最近总觉得容易感到疲劳。
彼の言うことは、どうも嘘らしい。
他说的话,我总觉得似乎是谎话。
それが、どうもそうではないような気がします。
我总觉得那不是那么回事。
どうも見たことがある人だと思った。
总觉得那个人好像见过。
明日は、どうも雨らしい。
明天似乎要下雨。
友達の家を訪ねました。途中で、どうも道に迷ったようです。本当に困りました。
去朋友家拜访,中途总觉得走错了道,那时好为难。
推荐阅读