您的位置:首页> 日语入门 > 五十音图 > “を”为什么发音不是“wo”
日语的发音经历了很多的变化,每个时代都有自己独特的时代印记。其实我们的汉语在古代也经历了很多的变化才到今天的现代汉语。日语也是一样,从五十音图中可以看出来ya行和wa行的空缺就可以发现一些蛛丝马迹。比如“を”为什么发音不是“wo”下面我们就来讨论一下这个问题。
“を”←这个怎么发音?一般来说,“を”的发音和“お”相同。
在现代日本,小学一年级的学生受到的教育是发“o (お)”的。至少,在现代共通语中,お和を的发音并没有什么不同。
日本只有一部分地区を是发wo的音,大多数地区还是发o的音的。过去わ行的を和あ行的お写法不同,发音也不同,但在现代国语教学中,两者的发音就没什么区别了。
发音为o的,仅在一部分方言的语中、语尾,有历史性加假名的オ、ヲ、ハ行,而把ホ发音为wo,助词ヲ也会发音成wo。
在面向外国日语学习者的50音图上,を的发音写成了(w)o……到底是哪个?电视台里面向外国人的日语学习节目,也把助词を用罗马音o表示。
を发音的历史过程
奈良时代,オ发音o,ヲ发音wo,是有明确分别的。世纪前的日语,这两种发音是有明确分别的。然而,11世纪之后就混了起来,两个都发成了wo的音。到了江户时代,又变成了o,流传至今。
江户时代的を和お发音相同,发成オ的音。不过,ァ~、カァ£、ウオ、~オ的发音则仍会写成をか、かをり、うを、~を。这种历史性的假名用法一直延续到1945年。
现在,を和お的发音相同是一般常识。
通常,所有的“お”只有在做助词的时候才写成を,直到二战后作为“现代假名用法”出现。这时,原本发音相同应该统一成お的,但因为其作为助词的频率非常高,为了普及无障碍便作为“暂行办法发”而保留了下来。
昭和61年,内阁发表“现代假名用法”,书写文字基本上“按照现代语的音韵”进行。换言之,就是按照发音书写。不过,“为了尊重书写习惯也可保留特例”,而“を”则是特例之一。
这就意味着,内阁发布的“现代假名用法”是以を和お发音相同为前提建立起来的。至少,昭和61年的学者、官员都认为它们的发音是一样的。
用键盘输入罗马音时的现在,也有人打wo发音的。在神户女子短大进行讲座时,对这个班级的11个一年级学生(18、9岁)询问发现,2个人表示を和お发音不同。从总体数据来看,30个人中有7人如是回答,将近23.3%的比例。打字的时候,用罗马音输入的话,を会打成wo,即是认为发音为wo吧。更年轻的一代,比起PC的罗马音输入,更习惯于智能手机的触摸滑动输入。
如此一来,那发音就不是wo了,而是o吧。只要不把を读成ぱ啊ざ啊,无论是o还是wo都没错的。我们正站在を发音这一变化的大流之中。
无论是还处于wo的世界,或已经完全沉浸在o的世界各位,谁都没错啦。九州人和长野县人都是wo派?!Twitter上所看到的地域性差异。兜一圈互联网,就会发现把を发音成wo的,大多是九州、中国四国的一部分以及长野县地区的人。听说只有长野县人民把を发成wo音,吓了一跳。长野县以外的人们都是说成o的呢?在长野,を只会说wo,不会说成o,而わたし也只有わたし这种说法,不会说あたし。也许只有东北地区的才会保留这些古老的发音吧。
推荐阅读