您的位置:首页> 日语入门 > 五十音图 > 日语词汇 ——「大丈夫」和「かまいません」的区别
学习日语时日语初学者往往会对「大丈夫(だいじょうぶ)」这个单词感到好奇,这个单词的中文字面和日语含义相差太远了。这个单词的日语含义是:“没有问题”“没关系”。后来又学习了「かまいません」这句话,其意思是“没关系”。那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一样呢?可以混用吗?答案当然是不能的。下面未名天日语小编谈谈这两个词语的区别。
有一次,学生说「時計を壊しましたが、大丈夫です。」我感到别扭,还有最近一次,在中国的日本餐馆里,我把帐算错了,于是我道歉说「すみません。」餐馆的中国服务员说「大丈夫です」她是说“没关系”。但是,明显的说得不合适。于是我就考虑给日语初学者讲讲区别这2个词的不同。
「大丈夫」翻译为“没关系”“没问题”。这是在没有受到损失,所以没有关系。
而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去,所以说没有关系。
例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。如果杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」如果虽然是玻璃杯,但是又不值钱,碎就碎啦,就说「かまいません、安いものですから」。如果明明是碎了,还是说「大丈夫です」就感到很别扭。这看起来是很小的不同,但是实际上是原则的不同,说错了,听话人就感到不舒服。
回到前面的2个例句,「時計を壊しましたが、大丈夫です。」就不对。手表搞坏了,当然是损失,如果手表不坏,「大丈夫です」是可以的,坏了,怎能「大丈夫です」呢?再有,我把帐算错了,我道歉,对方应该说的没关系就是「かまいません」(不要往心里去)。
根据我的使用经验,主要是要注意「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有时可以代替「大丈夫です」。如前面的塑料杯打到地下,也可以说「かまいません,壊れませんから。」这是对他的道歉的原谅,同时也表示不会造成损失。
以上就是关于「大丈夫」和「かまいません」这两个日语词汇辨析的初级日语学习资讯。如果读者想提高自己的日语水平、准备参加日语等级考试,可以报名未名天日语学校的日语培训班。针对初级日语入门、中高级日语提高进行基础、阅读 、口语、听力、翻译等等全方位的日语培训。详情请点击 未名天日语
推荐阅读