您的位置:首页> 日语入门 > 五十音图 > 【日语入门】日语中关于亲属的称谓
日语中的亲属称谓区别于汉语,有比较简单的地方也有相对于汉语稍微复杂一点的方式。零基础学日语的同学们可以好好地通过这些日常生活中每天都能接触到的词汇去增进自己对于日语的了解。
在上图的表格中出现了两大类,“自己的亲属”和“别人的亲属”。但细微的区别仍然要求同学们特别注意不要用错。在“自己的亲属”这两列词语中,仅仅表示这个人的名词属性,并不是用来称呼别人的。比如在日语中我们称呼老师为先生(せんせい),但老师这个职业的正式称谓可以叫做教師(きょうし),但平时我们不会称呼对方教師,而是称呼先生。
此外,在给别人介绍关于自己家庭成员的时候才会用到“自己的亲属”这两列的单词。比如在给别人介绍自己母亲的时候要说,私の母(はは)です。而不能用私のお母(かあ)さんです。也有时候会称呼为母親(ははおや)。父亲也可以称为(ちちおや)。
剩下的“别人的亲属”这两列,无论是自己称呼自己的家属,还是自己称呼别人的家属都用这两列的单词。比如自己喊自己的爷爷要喊おじいさん,称呼别人家的女儿要喊娘さん(むすめ)。在这两列称谓中大多数都带有お+さん的结构,也有像ご両親、ご兄弟这样的结构。称呼弟弟妹妹的时候一般直呼其名。比さん更尊敬的称呼可以换成様(さま)。
日语中某些称呼比汉语要简单得多。像汉语里的伯伯、、叔叔、舅舅、姑父,日语中只有おじさん这一种说法。同样的伯母、婶婶、姑姑、舅妈,日语中也只有おばさん这一种说法。