您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 难以翻译成中文的日语词汇
语言之间有共通之处,也有自己独特之处难以用其他语言去充分解释。例如中国的诗歌,文言文,日本的和歌,俳句。如果把它们翻译成外文就会很别扭了。因为每个国家都有自己独特的文化,而很多词语就是在这种独特的文化中诞生的。本文就给大家介绍难以翻译成中文的日语词汇,这些日语词汇,你能用汉语解释吗?
神隠し(かみかくし)
这个词在「千と千尋の神隠し」中出现过。这是一个具有浓郁日本民俗特色的词,意思是“被神仙藏起来”。
以前日本人用这个词来指孩子或女子无故失踪、无法找到的情形,而各国的译名却都没有体现这层韵味,所以翻译的时候将其删去。
渋い(しぶい)
本意是涩味,引申为形容气氛和设计的时候,很沉着雅致,略带旧感,不浮夸不华丽的感觉。夸赞的意思。
絆(きずな)
一般中文的话,都翻译成羁绊,但羁绊在中文中是含贬义的词汇。其实并不是同一个意思。而这个词呢,比较稍微褒义的那种,无论中文中用什么词汇表示好像都有点词不达意。
陽炎(かげろう)
网络词典给出的解释是:春天,晴天在沙滩或田野看到的无颜色的空气晃动。因大气或地面受热而使空气密度不均,阳光通过密度不均的空气便会产生不规则的折射而见到的现象。
木漏れ日(こもれび)
意为从树叶空隙照进来的阳光,从日语来说,是一个非常诗意和煦的一个词汇,在中文中可以去解释,但是目前替代词汇貌似是没有的。
風薫る(かぜかおる)
意为初夏凉爽的风带来草木的清香,这个是夏季季语。
小春日和(こはるびより)
一般看到这个词的人都会误会,以为是一个春季季语。但其实是指秋季到初冬的阴历11月中旬到12月上旬,短暂的平稳、无风而且晴朗的日子。
冬麗ら(ふゆうらら)
北风吹起地上的雪花,在朝阳下闪烁着耀眼明媚的光。是一个冬季季语。日语中这些词很多,很优美,有着日本独特的韵味。用别的语言难以代替。
よいしょ
这是日语中的一个口语,翻译的时候一般都是音译。这是在日本人感到疲累的时候,往椅子上坐的时候会不由自主的发出的一种声音,尤其是老年人居多。
有时候他们自己不自主的发出这个声音以后都会吐一下舌头说,“哎呀,我也成了大叔大妈了。”但是为何会发出这种声音,而且是谁开始发出的这种声音,那就不得而知了。
以上就是难以翻译成中文的日语词汇的全部介绍内容,感谢阅读!如果你想关注更多日语学习资讯,欢迎继续关注未名天日语学校——天天日语网站!
推荐阅读