日语的敬语是日语比较特别的一种语言形式,这一点跟汉语会有所区分。日语的敬语在语言表达上或者书写上体现的很明确,而汉语的话并不是在语法上就所有区分。 敬语在生活中不能随意使用,而是要根据人物和场合来确定合适的说法。下面我们看一下日语的敬语不要随便使用的场景。
1、把尊敬语当做谦让语使用。
(1)私は木村先生にそうおっしゃいました。(我对木村老师那么说了
这种说法是不正确的,因为「おっしゃる」是敬语动词,表示对动作者的尊敬。这句话的动作者是说话人自己本身,对自己是不可以使用尊敬语,这句话改正过来可以自谦地说:「私は木村先生にそう申しました。」或 「私は木村先生にそう申し上げました。」。
(2)長崎先生は梅酒をいただきました。(长崎老师喝了梅酒
这种说法也是错误的,因为「いただく」是「飲む」的谦让语。在这里对于老师的动作应该使用尊敬语,而「飲む」的敬语动词是「召し上がる」和「あがる」,因此这句话应在这两个敬语动词中选一来说,例如:「長崎先生は梅酒を召し上がりました。」。
(3)課長はまだいらっしゃいますか。(科长还在吗
ただ今、課長は席をはずしております。(科长刚刚离开。
这两个句子都是表示科长的动作,但第一个使用了尊敬语,第二个却使用了谦让语。
2、尊敬语和可能态的混用
小林先生はフランス文を読められました。(小林老师能读法文了。
这个句子是尊敬语和可能态的混用现象。句子中「読める」是可能动词,可能动词是表示行为主体所为。
3、双重敬语误用
(1)日本からいらっしゃられた林さんです。(这位是从日本来的林先生。
「いらっしゃる」是「来る」的尊敬语,「られる」也是敬语表达形式,因此这个句子中就出现了双重敬语现象,是一种敬语过剩现象,用日语表示为「過剰敬語」。这句话应说成:「日本からいらっしゃった林さんです。」或者「日本から来られた林さんです。」。
(2)これは山田先生が韓国でお求めになられたものです。(这是山田老师在韩国买的。
这个句子错在将表示尊敬的句型「动词未然形+れる/られる」与「お(ご)+动词连用形+になる」重叠使用了。使用「お(ご)+になる+られる」这种表达形式并不能表达更加尊敬的语气,其实就是画蛇添足。正确的说法应该是:「これは山田先生が韓国でお求めになったものです。」或者「これは山田先生が韓国で求められたものです。」。
4、郑重语误当成尊敬语
尊敬语、谦让语和郑重语三者都是敬语的一种形式,它们都可以用来表示敬意。但它们的构成方式不同,使用的对象不同,表示敬意的方法也不同。
(1)木村先生ですか。(是木村老师吗
这是一句学生和老师在电话里的问话,语法上是没有任何错误的,不过句中使用的「です」只是表现了对听话人的敬意和语气的郑重,在敬语表现上总有些欠缺的感觉。改成「木村先生でいらっしゃいますか」应该能更好地表现这句话。
(2)お息子さんの歌いました歌は日本の歌でしょう。(你女儿唱的歌是日语歌吧
这个句子中「お息子さん」是敬语,而「ます」只表现了说话人对听话人的敬意,却没有表达出对话题人物「お息子さん」这一行为的敬意,且「ます」不能做连体修饰语,因此可以改成:「お息子さんのお歌いになった歌は日本の歌でしょう。」。
推荐阅读