您的位置:首页> 日语口语 > 日语中女性用语终助词「わ」的由来
在日语学习中我们学习过终助词「わ」,新明解国语辞典对其的解释是:表示轻微的主张、感叹、惊讶时用之,系女性用语。「わ」接在句子的末尾使句子的语气变得柔和委婉。本文就给大家介绍日语中女性用语终助词「わ」的由来,希望对大家的日语口语学习有所帮助!我们先看下面的几个例句:
1、今日はあなたのおかげでほんとうに楽しかったわ。
今天多亏了您,过的很愉快啊!
2、みんなもうすぐ来ると思うわ。
我想大家马上就来吧。
3、知らないわ。
不知道啊。
4、いいお天気わ
真是个好天气呀。
5、ほんとうにそうやわ。
真是那么回事啊
6、あれ、教頭さんやわ
唉,这不是教务主任嘛。
如果东京的女性在句子末尾用「だ」来结句:「ほんとうにそうだ」,大阪的女性的用「や」来结句:「ほんまにそうや」,会让听者感到不爽,也会使听者联想到这个人的成长环境或人品等诸多方面欠佳。
如果在「だ」、「や」的后面加「わ」,语境就大不一样了,话语中增添了特有的贤惠之美。不过东京人用之比大阪人用之略显生硬。这也许是由于整个东京方言固有的紧张性产生的余音充满在「わ」中所致。
尽管「わ」的含义如辞典所解释的那样,但对东京人来说,如果少女使用「わ」的话,会给人一种少年老成的感觉,年纪大的女性使用「わ」,又让人感觉过于年轻,使听者听了难为情。
据说,在昭和时代以前,东京中流以上的家庭子女,如果使用「そうだわよ」这种带「わよ」的词语,就会受到责备的,甚至被视为下品。随着社会的发展,「わ」的含义也在不断的扩大,「わ」的使用范围也更广大了,当然,有些思想守旧的人,仍然觉得不足取。
与此相反,在大阪无论少女还是年老女性皆可用之,并习以为常。在表示轻微主张、惊讶的时候,「わ」通常被拉长节拍说成「わ~」。这时「わ~」的发音通常是头强尾弱。
尽管在日语口语中「わ」被认为是女性用语,但在大阪男性偶尔也用,而在东京如果男性用「わ」,就会被认为这个男人流里流气不正派,甚至是精神不正常。
据说,「わ」曾经是男性用语,那时多表达谴责等强烈的感情。而现在辞典中列举的终助词「わ」的例子则都是女性用语,那么大阪方言中有男性使用的「わ」是过去男性用语的「わ」的意义,还是现在「わ」的意义就不得而知了。
以上就是日语中女性用语终助词「わ」的由来的全部介绍内容,感谢大家阅读!
推荐阅读