您的位置:首页> 日语入门 > 日语初学者应注意陷入“中国式日语”的两种坑
所谓的“中国式日语”,指的是以汉语为母语的日语学习者,由于受汉语思维习惯的影响而造成的具有明显汉语倾向,但没有明显语法错误的、不自然的日语表达。日语初学者尤其应当注意“中国式日语”,除了一些注意事项以外,还需要平时多看日语新闻、听日语广播,接触原汁原味的日语,培养自己的日语语感。本文主要给大家介绍日语初学者应注意陷入“中国式日语”的两种坑。希望大家能够引起注意!
容易陷入“中国式日语”的两种坑分别是:
第一种“坑”,是在词汇和句型方面受汉语表达方式的影响,一方面频繁地使用日本人根本不用、或者是很少使用的词汇和句型;另一方面,对于地道日语中一些必然会用到的词汇和句型却很少使用。
第二种“坑”,是指由于无法摆脱中国人的思维方式和文化习俗的束缚,用表达汉语的习惯来表述日语,常常说一些在特定的场合下日本人绝对不说的话;或者忽略掉一些在某些特定场合中日本人一定会说的话。
具体体现(括号内为使用正确的日语表达):
1、自·他动词的使用不恰当
●姉が男の子を生んだ。
(姉に男の子が生まれた。)
●昨夜の火事で家を三軒焼いたそうだ。
(昨夜の火事で家が三軒焼けたそうだ。)
受汉语表达习惯的影响,不恰当地使用了日语的他动词。中国人常说“我姐姐生了一个男孩”。汉语在这种场合下使用的是主动句。于是学生们用日语表达相同的意思时,便按照汉语的表达习惯,选择使用了日语的他动词“生む”。虽然这样说从语法上并不错,但是这样的日语不符合日本人的表达习惯,也就显得不自然了。日语中自动词和他动词比起来,自动词的数量要远远大于他动词,而且日本人比较喜欢使用自动词。
好了!以上就是日语初学者应注意陷入“中国式日语”的两种坑,感谢阅读!如果想要了解更多日语资讯和备考经验,敬请继续关注未名天日语学校官网—天天日语 资讯站!小编会为你分享更多优质的日语学习资讯。
推荐阅读