您的位置:首页> 日语入门 > 这些摸不着头脑的片假名单词(一)
今天我们的的话题比较有意思,大家在听一些歌曲的时候,歌词中出现一些看起来不像单词的单词,有的可能是片假名,有的还可能是一些似是非是的英文单词,那么它们到底是怎么来的呢?下面我们看一些这些摸不着头脑的片假名单词。
1 カステラはポルトガル語
語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製のカタカナ語と言って良いでしょう。
カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カステラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。
室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定着した言葉は他にもたくさんあるようです。
1 カステラ(鸡蛋糕)是葡萄牙语
词源是葡萄牙语这是事实,但“カステラ”这一词可以说是日本造的平假名。
カステラ的词源是由葡萄牙语“pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)”而来,指的是西班牙Castilla(卡斯蒂利亚)地区的面包,但就算对葡萄牙人说“カステラ”,对方也不能理解吧。
室町时代~幕末时期,日本人理解的某些单词变化后成为其生活中的固有词汇,这样的词还有很多。
2 X'masは英語
クリスマスを表記するときに使うのが「X'mas」ですが、これって日本的表記だって知ってますか
試しに辞書を引いてみるとChristmas=XmasとはあるがX'masという表記はないんです。
2 X'mas是英语
表示圣诞节时用的“X'mas”,你知道这是日本的记号吗
试着查了字典,有Christmas=Xmas,但却没有X'mas的记载。
3 デジカメは日本語
デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、省略した言葉と思われているデジカメは三洋電機の登録商標で、言い方を変えれば純然たる日本語と言えるでしょう。
3 デジカメ(数码相机)是日语
デジタルカメラ(digital camera)虽然是英语,但被当做略写的デジカメ其实是三洋电器的注册商标,只要改变一下说法,就很像纯粹的日语了吧。
4 ラーメンはタンメン?ではタンメンは何
ラーメンは日本生まれというのは何となく知っている人も多いのではないでしょうか
ラーメンは引っ張って作る麺のことで、日本で言う汁の入った麺は総称で湯麺(タンメン)という。
では、日本で言うタンメンは本場中国ではなんと呼ぶのだろうと考えれば野菜湯麺(塩味)ということになるのだろうか
4ラーメン(拉面)是汤面?那汤面又是什么
知道拉面诞生于日本的人是不是很多呢
拉面是拉扯做成的面食,在日本将加入汤汁的面总称为汤面(タンメン)。
但在日本叫做的汤面,在发源地中国是怎么称呼的呢,难道是蔬菜汤面(咸味
推荐阅读