您的位置:首页> 日语入门 > 这些摸不着头脑的片假名单词(二)
今天我们的的话题比较有意思,大家在听一些歌曲的时候,歌词中出现一些看起来不像单词的单词,有的可能是片假名,有的还可能是一些似是非是的英文单词,那么它们到底是怎么来的呢?下面我们看一些这些摸不着头脑的片假名单词。
5 貧乏人のセレブっているの
カタカナ語の中には意味を違えて使われているケースも多いですね。
最近、私が気になるのは「セレブ」です。
例えば東京の世田谷あたりの高級住宅街に住んでいる主婦などの形容詞として使われるので、まるで高級な人を表す言葉のように使われているが、本来の意味から考えれば著名人や有名人という意味であるので、生活レベルで言えば貧乏なセレブという人も存在するはずなのですよね。
5 穷人也有名流
在平假名中,错误使用其含义的情况也很多。
最近,我比较在意的是“セレブ”(名流)一词。
例如,这个词可以作为居住在东京世田谷区附近的高级住宅区的主妇的形容词来使用,就像是用来表示高级的人的词语,本来的意思是“著名的人、有名的人”,只是从生活层次而言的话,贫穷的人也应该有“名流”存在吧。
6 じれんまってどんな漢字
そりゃぁ漢字が判らなくてもしょうがないですよね
辞書を調べると「ジレンマ=dilemma」とあり、自分の思い通りにしたい二つの事柄のうち、一方を思い通りにすると他の一方が必然的に不都合な結果になるという苦しい立場を表す。
板ばさみの状態。
日本語だと思っている言葉にも本来は外来語というものも多くあるんですよ。
6 じれんまって(二难推理、进退两难)是写成什么汉字
这个不知道是什么汉字也是没办法的哟
查了辞典,有“ジレンマ=dilemma”,表示在自己想要达成的两件事上,一面达成的话另一方面必定会有不良的结果的艰难立场。
两头受气的状态。
当做是日语的语言中,原本是外来语的情况也很多呢。
7 ベニア板は本当は美しい
ベニア板のイメージってどんなものですか
たぶん、多くの人は薄っぺらな表面がざらついた板をイメージするのではないでしょうか
しかし、本来のベニア板の意味からすると合板そのものまたは合板の表面に張る化粧版を意味するんです。
そこからうわべを飾るという意味にも使われるくらいで薄っぺらい安っぽい板のイメージとは違うんです。
7 ベニア板(三合板)真的很美
ベニア板(三合板)给人的印象是啥呢
大概大多数人的印象是表面粗糙的薄板吧
但是从ベニア板原来的意思来看,是指三合板或三合板表面的装饰板的意思。
与装饰表面时使用的“便宜的薄板”的印象截然不同。
8 電子レンジは日本語
電子レンジを英語で言うと「Microwave Oven」で本来レンジというのはオーブンやグリルを備えた調理装置のことを言います。
多分、電子レンジという名をつけた人はオーブンやグリル機能を備えた多目的な道具という意味で電子レンジと名付けたのでしょう。
8 電子レンジ(微波炉)是日语
電子レンジ用英语来说是“Microwave Ove”,本来レンジ就是指具备烤箱、烤架等的料理装置。
也许,命名電子レンジ的人想要做出能够作为烤箱、烤架多种用途的工具,才取了这个名字的吧。
推荐阅读